Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Tysk-dansk ordbog

BETA Online-Wörterbuch Deutsch-Dänisch: Begriff hier eingeben!
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

Übersetzungsforum Dänisch-DeutschSeite 1 von 6   <<
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

German-Danish Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Dänisch oder Deutsch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
korrekte stavemåde for Moderne dansk? » antworten
von dfoote (US), 2010-04-14, 00:26  Spam?

Ketilson, M. Kongelige Allernaadigste Forordninger og aabne Breve som til Island ere udgivne af de Høist-priselige Konger af den Oldenborgiske Stamme. 2. Deel. Trykt udi det Kongel. allernaadigst privilegerede Bogtrykkerie, 1778.

[26] XII.
Friderici II Regis Dan. Norv. bref af Dato Kiøbenhafn die S. Michaelis (29 Septembris) 1563. hvorudi hand siger at imellem hannem (Kongen) oc Stephan Loitz oc de andre Loitzer, hans brodre, deris fettere oc forvandte, ere komne nogle Stridigheder oc misforstand angaaende udforselen paa Svaagel, norden fra Ißland, som...
» vollständigen Text anzeigen
... » antworten
von *sue*, 2010-03-04, 15:57  Spam?  89.104.1....
und: "an seiner Seite" ?
... » antworten
von *sue*, 2010-03-04, 15:49  Spam?  89.104.1....
Was bedeutet "in die Fußstapfen eines anderen treten" auf Dänisch?
von kikka (DK/IT), 2010-05-03, 17:51  Spam?  
Følge i nogens fodspor = tage et eksempel, gøre som en anden (f.eks. en kan en søn/datter følge i sin fars/mors fodspor og blive det samme som dem; handle i en andens ånd.
sry falsche sprache » antworten
anonymous, 2010-03-04, 15:45  Spam?  89.104.1....
frage » antworten
anonymous, 2010-03-04, 15:44  Spam?  89.104.1....
(1)We are writing to inform you that the balance of € is now overdue.
According to the terms agreed, settlement of this balance was to be made…
However, we have not yet received payment from you, and we enclosed a copy of invoice no. .. in case the original has been lost in the mail.
We would be grateful for an early settlement.
(2)We are writing to inform you that we have not yet received payment of our invoice no. … for €…
You will understand that it is not possible to supply on such favourable term unless our costumers clear their balances as agreed.
Despite our previous reminder, you have not given us any explanation for the delay in settling our invoice.
Please let us know as soon as possible what arrangements you are making for payment.
(3)We are truly at a loss to understand why you have not cleared...
» vollständigen Text anzeigen
keine Klammern für ngn. und ngt. bitte! » antworten
von Paul (AT), 2009-08-05, 11:25  Spam?  
Unter ganz oben stehen die Tags. In Klammern sind nur im Deutschen bestimmte Abkürzungen. Dort steht dabei, dass sie nur für gebeugte Einzelwörter verwendet werden.
Guidelines aktualisiert, Verwendung des Forums » antworten
von Paul (AT), 2009-08-03, 23:33  Spam?  
In den letzten Tagen haben sich einige Probleme und potentielle Lösungansätze herauskristallisiert. Vor allem die Art, wie gebeugte Formen eingetragen werden, war unklar. Ich bin zu dem Schluss gekommen, dass es die Eintragung unnötig komplex machen würde (und auch schlecht für die Übersicht der Wörterbuch-Suchergebnisse wäre), wenn die gebeugten Formen an die Stammformen angefügt würden. Die Beugungstabellen werde ich daher später in einem weiteren Schritt angehen. Diese müssen einsprachig angelegt werden, sonst muss die Information für verschiedene Sprachkombinationen immer wieder erneut eingegeben werden. Eventuell kann ich solche Beugungstabellen von Wiktionary übernehmen.

Aus Gründen der Übersicht bitte für jede neue Unklarheit bezüglich der Regeln einen eigenen Thread hier im Forum öffnen. Innerhalb dieses Threads nur diese eine Sache besprechen, sonst verlieren wir die Übersicht.
Ich habe jetzt auch alle englischen Foren auf die jeweiligen deutschen "umgeleitet", um auch hier den Überblick nicht zu verlieren.

Bitte um Geduld und Nachsicht mit mir! Es geht derzeit noch etwas chaotisch zu, aber die Regeln werden bald stabil sein.
Tenses of nouns in Danish » antworten
von madshk (DK), 2009-07-31, 12:11  Spam?  
There are a couple of entries and corrections like this in the database: ("rygsølje" elaborated with the definite tense)

Actually, I would say that words ending in "e" where you add "-n" or "-t" in the definite tense are perfectly intuitive and "regular" and therefore do not need the definite tense spelled out. But you could probably find exceptions.

Apparently (I'm not an expert) there are no official "regular nouns" in Danish and many words are "regular" in the singular tense but "irregular" in plural. So perhaps it would be an idea to adopt most Danish dictionaries' way of including several tenses of any noun, most often abbreviated. Translated into the way of listing things this would come to something like:

rygsøjle {fk} [-n, -r., -rne]
» vollständigen Text anzeigen
Looks good. Full words are preferred.  #450295
von Paul (AT), 2009-07-31, 12:22  Spam?  
Only full words can be searched for, so the third form would be best. However, if this would lead to very long entries (entries that take two lines or more within the search results pages), it can also be counterproductive.
If more than 5% (or max. 10%) of the entries would take more than one line, I would opt for the short form (non-searchable inflections). What do you think? Would this be the case?
Alternatives  #450300
von sesc (DE/SE), Last modified: 2009-07-31, 12:53  Spam?  
Just as an idea: I think in principle you could make the search work for Nordic definite noun forms that are not specified (in length), by adding some checks and correspondingly building an extended query like e.g. this(assuming MySQL - which I happen to be familiar with - on your backend):
$querystr = "SELECT * FROM daen WHERE da LIKE '%{$term}%' ";
if (strcmp(substr($term, -1), 't')) { // user might be looking for a def. intetkøn
 $term2 = substr($term, 0, -1);
 $querystr .= " OR (da_genus = 'n' AND da LIKE '%{$term2}%') ";
} elseif (...) { // etc., some more cases for fælleskøn, plurals
In either language that should only add a handfull of cases to the search handling.

On the other hand, the full-word listing oughtn't to create excessively long entries very often, if we stick to the existing rule of listing singular and plural versions separately (I assume that you still want us to do that, Paul?).

Cheers /Sebastian
You're assuming correctly, sesc. Except I'm not using "like" for search ... ;-)  #450306
von Paul (AT), 2009-07-31, 13:10  Spam?  
I use the MySQL Fulltext search index, as "like" is much too slow for larger tables.

However, special treatment would work, that's right. But think about 18 languages (currently), then think of 100 or more (later) and keep in mind that every language can later be combined with any other and I don't know the language the keyword is in. This might result in a huge code base of special treatments I'd have to build up and maintain. Also, complex SQL queries result in poor performance (server costs). I'd rather prefer to keep things simple for as long as possible.

However, if most of the entries don't get too long when using full words, that's already the solution.
Point taken, paul :-)  #450309
von sesc (DE/SE), 2009-07-31, 13:24  Spam?  
And I have learned something cool about SQL's capacities (knew there would have to be sth. like that but never had to dabble in fulltext handling so far). Cheers for that! ;-)
I agree that with modern server capacities, saving full words to a database is not a problem.
Conclusion?  #450320
von madshk (DK), 2009-07-31, 14:53  Spam?  
So, the verdict is: plural versions listed separately; indefinite and definite forms always listed and always as complete words?

rygsøjle {fk} [bf. rygsøjlen]
hus {n} [bf. huset]
artikel {fk} [bf. artiklen]

and, as different entries (with the corresponding German / English plural forms):

rygsøjler {pl} [bf. pl. rygsøjlerne]
huse {pl} [bf. pl. husene]
artikler {pl} [bf. pl. artiklerne]

I kind of like having the singular / plural forms together to avoid confusion (and extra work :-), but I definitely think more than 5 or 10% of the lines would get too long that way.

This certainly helps the entries not being to long - but some sort of quick-entry help would be great to avoid everyone's fingers getting crumbled from typing " {pl} [bf. pl. " manually all those times.

-- Mads
Almost ...  #450322
von Paul (AT), 2009-07-31, 15:03  Spam?  
Singular and plural nouns separate, yes.
But I don't think adding "pl" twice would be necessary. So, for the plural forms, I'd opt for

rygsøjler {pl} [bf. rygsøjlerne]
huse {pl} [bf. husene]
artikler {pl} [bf. artiklerne]

By the way: You don't have to type out "{pl} [bf. ]" manually. There are buttons for these tags next to the corresponding form fields.
bf.  #450337
von sesc (DE/SE), Last modified: 2009-07-31, 16:10  Spam?  
Sorry for rocking the boat... but since we seem to agree on adding the definite form pretty much everywhere, couldn't we adapt the same format as in the adjective entries? e.g.:
  hus {n} | huset
(A subheader in the end-users' table, below the headings Adjectives, Nouns etc., explaining the meaning of the respective |-separated format, could remove any remaining ambiguity.)
I feel a wee bit uneasy with having different conventions for what in essence is the same thing, just in different categories, and also with using comments for something that basic and universal(ly specified).

EDIT: Just saw your answer in the other thread. Okay, I think I see your point. Makes entering/revising a bit more complex, but by essentially adapting the adjective format to the noun format, the guideline you suggest also fulfills my wish. :-)
Sehr gut!  #450340
von Paul (AT), Last modified: 2009-07-31, 16:13  Spam?  
Plurals  #450341
von sesc (DE/SE), 2009-07-31, 16:18  Spam?  
What about entering singular and plural forms as a "split request"?  I think I did that once or twice last night (don't remember in which dictionary).  That way the number of separate entries to be confirmed is kept somewhat smaller, and things that really belong together can be processed by the reviewer in one go.

Besides, the other day I also thought about liking to have sg. and pl. connected in the dictionary, and started wondering if linking entries would be a viable option. But maybe that would again add undue complexity and performance penalty to searches? Interested in your opinion, Paul!
Difficult.  #450356
von Paul (AT), 2009-07-31, 16:53  Spam?  
I don't have the singular-plural connection in German-English. That's why the buildup script asks for singular and plural forms independently. But people can still search for "houses" to find "Häuser".
However, the possibility of linking entries would still be good, also for features like synonyms or maybe even antonyms. Unfortunately I don't have a solution handy at the moment.

TU Chemnitz has these links, but I don't want to present's search results like this:
This somehow looks untidy to me, I find it much harder to scan the page for the type of word I'm looking for.
You mean, entering as 'split' is difficult to implement?  #450370
von sesc (DE/SE), Last modified: 2009-07-31, 17:51  Spam?  
> the buildup script asks for singular and plural forms independently

Agreed - when the buildup script has already asked for the plural, then we have to continue with the entries we've got.  But I've encountered many words where the plural is still missing (maybe entered on a contributor's personal initiative). Would it be within the accepted set of usage rules if we took such a singular entry and added the plural by means of a split request?  And likewise to enter a new noun splitting it directly into sg. and pl.?

I agree also with your not wanting to mimic the TU-Chemnitz format; your tables here are a lot more tidy and easy to navigate in, I have found!  So I would have to think some more for ideas on how an eventual linking of entries should be presented.
von Paul (AT), 2009-07-31, 18:02  Spam?  
If you add singular/plural forms to already entered terms, the buildup tool cannot detect possible duplicates as long as the entries aren't verified (split again). So this might result in problems.
von sesc (DE/SE), 2009-07-31, 18:06  Spam?  
Ah, I see the hitch. Alright, I'll desist from splitting for the time being. :-|
Formate für ENDA-dict und DEDA-dict » antworten
von Halmafelix (DE), Last modified: 2009-07-28, 14:16  Spam?  
Liebe Kollegen (und hoffentlich auch demnächst Kolleginnen), kære kollegaer,
noch verzichte ich auf weiteren dänischen Paralleltext, aber wenn bald Muttersprachler/innen mitwirkten, das wär toll!
dholz und ich haben ja für unsere bisherigen dänischen Eingaben irgendein Format nehmen müssen - genaugenommen "zwei bis vier Formate".
Bitte orientiert Euch beim Verifizieren wie auch beim Neu-Eingeben an unseren neuesten Eingaben, z. B.
- mit einer Form für fælleskøn und intetkøn:
- die undeklinierbar sind (ubøjelig, ubø.): (stakkels)
Nomina mit regelmäßiger bestimmter Form:
» vollständigen Text anzeigen
Etiketten bei Pluralformen?  #449429
von Halmafelix (DE), 2009-07-28, 15:10  Spam?  
Ich bin dafür, bei dänischen Pluralformen nur ein {pl} zu vermerken, keine zusätzliche Geschlechtsangabe.
Im EN-DE-dict machen wir's auch so. (Das Genus ist dann jeweils bei der Singularform zu ermitteln.)
Im EN-FR gibt es die z. B. die Form {} auf - komischerweise übrigens nicht analog im DE-FR auf - aber im Dänischen werden ja, wie im Deutschen und Englischen, Adjektive nicht abhängig vom Genus mitdekliniert. (Ist das der Grund für das besondere Verfahren im EN-FR? "Les lunettes blanches", aber "les fauteuils blancs".)
ccTLD (Internet-Länderkennungen)  #449441
von Halmafelix (DE), 2009-07-28, 15:39  Spam?  
Der Einfachheit halber schlage ich vor, diese Kürzel auf beiden Seiten einzutragen.
Warum soll man sich eine Ausnahme merken von der Regel, dass Abkürzungen, so vorhanden, auf beiden Seiten eingetragen werden?
"Verben sind einfach" schrieb ich oben (unter "Formate"). Lag ich falsch?  #449474
von Halmafelix (DE), Last modified: 2009-07-28, 19:41  Spam?  
Der Vorschlag wirft die Frage auf, ob es sich für dänische Muttersprachler besser anfühlt, Verb-Einträge mit at zu beginnen.
Bitte äußert Euch dazu!
Format Verben  #449563
von dholz (AT/DK), Last modified: 2009-07-30, 09:52  Spam?  
Als Nicht-Däne verweise ich auf einschlägige Werke wie Langenscheidt und, die das "at" nicht anführen. Deutschseitig verwenden wir ebenso bei allen dicts die normale Infinitivform ohne zu.

Für die Verwendung würde sprechen, dass wir englischseitig das "to" verwenden, wobei das hier u. a. den Zweck der klaren Abgrenzung zu den Substantiva verfolgt.

Persönlich würde ich gerne auf das 'at' verzichten, beuge mich aber gerne der Mehrheit. ;-)

P. S.: Meine dänischen Arbeitskollegen würden ebenso die in Wörterbüchern übliche Form (ohne at) vorziehen.
Re: Format Verben  #449995
von sesc (DE/SE), Last modified: 2009-07-30, 14:41  Spam?  
4;dholz, genau, die klare Abgrenzung zu Substantiven (und best./pl.-Adjektivformen) auf einen Blick wäre ein möglicher Vorteil, der mir vorschwebt.

Sei mir nicht böse, aber hinkt der Vergleich zu deutsch "zu" nicht etwas? Wenn ich nicht irre, sind engl. "TO know" und dän. "AT vide" doch wohl jeweils die streng genommen kompletten Infinitivformen (so habe ich es persönlich beim Vokabelnlernen immer benutzt) -- was im Deutschen ja durch "wissEN" bewerkstelligt wird.

Siehe: : "infinitivens mærke dvs. det ord man sætter foran et verbum for at indikere at det er infinitiv form af verbet f.eks. at løbe." : "German: zu, -en"

Persönlich habe ich eine leichte Präferenz zu Gunsten des 'at', beuge mich aber auch gerne der Mehrheit. :-)

PS: zu meiner Initiative im DA-EN-Forum siehe ggf.
Ich bin für "at".  #450013
von Paul (AT), 2009-07-30, 14:59  Spam?  
1. weil es dem englischen "to" entspricht
2. weil es eine schöne optische Abgrenzung der Suchergebnisse bewirkt und so die Suche erleichtert
3. weil es mir programmiertechnisch ermöglicht, Verben zu erkennen und speziell zu behandeln (Gruppierung, Sortierung, ev. später Filterung nach Wortarten)
von dholz (AT/DK), 2009-07-30, 15:09  Spam?  
4;sesc: So schnell werde ich nicht böse. ;-) Ich freue mich, wenn ich die Sichtweise anderer nachvollziehen darf und lasse mich auch gerne vom Gegenteil überzeugen.

Auch im Deutschen ist der Infinitiv nur klar mit dem Zusatz 'zu' zu erkennen. Um bei deinem Bsp. 'wissen' zu bleiben, steht es ohne weiteren Zusatz für die 1. oder 3. Person Plural (zu/wir/sie wissen).

und bei notorischen kleinschreibern könnte es auch noch das substantiv 'das wissen' sein. ;-)
Der Boss hat gesprochen! ;-)  #450029
von sesc (DE/SE), 2009-07-30, 15:22  Spam?  
Schon, dass es sich ergibt, dass meine Sicht zu deiner passt, Paul! :-)
2. war mir zuletzt auch als Vorteil in den Kopf gekommen.
3. finde ich sehr überzeugend.
Apropos programmiertechnisch ist mir noch eine Idee gekommen: Vielleicht könnten wir (wenn die Kontra-'at'-Kollegen das noch möchten) dich bitten, beizeiten eine Option einzubauen, mit der die Benutzer (Sucher) auf Wunsch das "to" bzw. "at" ausblenden können? Englisch und Dänisch sind, soweit mir Beispiele einfallen wollen, sehr dankbar darin, dass bei Infinitiven immer "(at/to) Infinivstamm" am Anfang eines Eintrags steht und alle eventuellen Erweiterungen wie [sb.] DANACH kommen -- damit wäre eine Filterung durch eine Regexp /^to / bzw. /^at / recht einfach und narrensicher, will mir scheinen.
von sesc (DE/SE), 2009-07-30, 15:33  Spam?  
4;dholz: Schön, dass wir so ganz einer Meinung sind, was die Vorzüge einer angeregten Diskussion angeht! :-)

Okay, you win!! :-P An unsere Pluralformen hatte ich noch nicht mal gedacht :-D und an notorische kleinschreiber erst recht nicht, obwohl einige in meiner bekanntschaft sind ;-)  Hatte nur an meine Erfahrung vom Vokabellernen gedacht, dass man im Deutschen niemals "zu wissen" sagt, während ich im Englischen und Dänischen es eben mit den entspr. Wörtchen gewohnt bin -- im Schwedischen übrigens wieder ohne(!!)...

Ein Unterschied zw. Dänisch und Englisch ist natürlich auch noch, dass im Englischen i.d.R. alle Präsensformen außer der 3.Pers.Sg. identisch mit dem Infinitiv minus "to" sind, während im Dänischen ja üblicherweise ein -r dazu kommt.

Eine sehr Gedanken anregende Diskussion, das! :-)
sesc: ja, werd ich im Hinterkopf behalten.  #450048
von Paul (AT), 2009-07-30, 15:51  Spam?  
Werde aber vorerst noch schauen, welche ähnlichen Dinge in anderen Sprachen daherkommen.
Ich werde das "at" dann noch im Laufe des Tags in die Eingabehilfe einbauen.
Adjektive: Bestimmte/Plural-Formen  #450074
von sesc (DE/SE), Last modified: 2009-07-30, 17:51  Spam?  
Danke für den wertvollen Anstoß mit dem ersten Post, Felix!
Eine Ergänzung zum Thema Adjektive möchte ich nun mit euch diskutieren:
Adjektive haben ja neben fælles- und intetkøn- auch Plural-Formen (die (wie im Schwedischen) mit der bestimmten Form identisch sind, oder irre ich?). Wäre es nicht gut, diese als drittes Element mit aufzulisten, z.B.: "alt" -> "gammel | gammelt | gamle"?
Bitte um Meinungsäußerungen!
Adjektive auch mit Plural-Formen  #450134
von Halmafelix (DE), Last modified: 2009-07-30, 23:50  Spam?  
Freut mich, sesc, dass Du den ersten Eintrag erwähnst - als eigentlicher Faulpelz hoffe ich weiter, dass wir möglichst wenig rumändern müssen, indem wir bald alle ein Muster verwenden. (Derzeit bremsen viele "bunte" Neueinträge meinen Eifer, mich mit ihnen votierend zu befassen. Denn wonach könnte ich mich dabei richten?)
Paul, magst Du nach der at -Klärung auch schon was zum Adjektiv-Plural sagen?
Ich finde die Idee gut, weil die Plural-Formen wohl weniger regelmäßig gebildet werden als im EN oder DE. (Oder irre ich mich da?)
Adjektiva  #450248
von dholz (AT/DK), 2009-07-31, 10:41  Spam?  
Ich hab' mal ein paar unregelmäßige Einträge in Ordbogen herausgesucht:

flittig adjektiv <-t>: keine Pluralform
afgørende adjektiv: nur eine Form
nem adjektiv <-t, -me>: irreg. Plural
parat adjektiv <-e>: fk + n identisch
forgangen adjektiv <forgangne>: fk + n identisch, irreg. Plural

(unverbindlicher) Vorschlag der Einträge in (einzeilige Einträge ohne Singular/Plural-Split):

flittig | flittigt  (alternativ: flittig | flittigt | - ?)
nem | nemt | nemme
parat | parate   (alternativ: parat | parat | parate ?)
forgangen | forgangne (alternativ: forgangen | forgangen | forgangne ?)

Wenn wir uns einig sind, sollten wir das rasch im engl. Forum posten und in die Guidelines aufnehmen, damit sich die Änderungen im Rahmen halten.
Re: Adjektiva  #450257
von sesc (DE/SE), Last modified: 2009-07-31, 11:37  Spam?  
4;dholz: Sehr hilfreiche Liste, vielen Dank!!

Dein +flittig+ ist ja nur ein Bsp., aber ich bin stutzig geworden und habe gecheckt. Mir ist nicht klar, warum Ordbogen (und die Plural-/bestimmte Form nicht aufführen (zu "trivial"?), es scheint sie aber auf jeden Fall doch zu geben, "flittige":

Ist +megen/meget+ ein gutes Bsp. für ein echt pluralloses Adjektiv? Ich stimme für die Alternative mit "| -", das andere fände ich aber auch okay. Ansonsten heißt "kein Plural" wohl, dass Plural=Stamm, in diesem Fall würde ich es ausschreiben.

Auch bei fk=itk würde ich alle 3 Formen ausschreiben -- kostet ja nur ein paar Bytes und vermeidet eventuelle Missverständnisse beim Benutzer!

Anmerkung: Ansonsten bin ich mit deinen Vorschlägen vollkommen einverstanden!
Das Symbol "|" möchte ich nur für gleichrangige Formen verwenden, für die es keine einzelne Stammform gibt  #450319
von Paul (AT), Last modified: 2009-07-31, 14:39  Spam?  
Also zum Beispiel, wenn es eine männliche und eine weibliche Form gibt, aber keine neutrale.
Einträge, die eine Stammform haben, bitte mit der Stammform eintragen, alles Weitere ist Zusatzinformation und kommt in eckige Klammern, ausgeschrieben (es sei denn, mehr als geschätzte 10% der Einträge werden aufgrund der zusätzlichen Länge auf der Suchergebnisseite zweizeilig).

Ich bin also für
flittig {adj} [flittigt]
afgørende {adj}
nem {adj} [nemt, neme]

usw., wobei das {adj} nicht eingegeben werden muss, wenn es im Class-Feld als "adj" eingetragen ist.
Aber dann vllt. "[ ... | ...]" für gleichrangige abgeleitete Formen?  #450344
von sesc (DE/SE), Last modified: 2009-07-31, 16:22  Spam?  
Um ein bisschen zusätzliche Kohärenz in die Behandlung der Flexionen zu kriegen, möchte ich vorschlagen:
flittig {adj} [flittigt | flittige]
afgørende {adj}
nem {adj} [nemt | nemme]

Das in Klammern sind die beiden gramm. Geschlechter, richtig?  #450347
von Paul (AT), 2009-07-31, 16:29  Spam?  
Wenn ja, könnte mir mir das gut vorstellen, das wär dann schön konsistent.
Fast...  #450348
von sesc (DE/SE), 2009-07-31, 16:32  Spam?  
Das in Klammern sind die beiden vom Stamm abweichenden (i.d.R. nur per Suffix, manchmal unregelmäßig) gramm. "Geschlechter", was (glaube ich) eigentlich immer Intetkøn (neutrum) und Plural+bestimmte Form sind.
Aha, also eigentlich nicht gleichrangig wie "männlich | weiblich | sächlich", so gesehen...  #450350
von Paul (AT), 2009-07-31, 16:36  Spam?  
Nja... wie man's sieht.  #450369
von sesc (DE/SE), Last modified: 2009-07-31, 17:42  Spam?  
Nicht gleichrangig im Sinn von Geschlechtern, aber es sind die grundsätzlichen Beugungsformen!
Die mit dem Stamm identische würde nach diesem Vorschlag ausgelassen -- wie das auch in anderen Lexika üblich ist (z.B.; in meinen Langenscheidt-Universal- und Taschenwörterbüchern ohnehin, wo überhaupt nur unregelmäßige Formen genannt werden) -- wo vorausgestzt wird, dass der Benutzer weiß, dass die Grundform immer das Utrum (fælleskøn) ist (oder optimalerweise steht es auch irgendwo in der Benutzungsanleitung).

Relevant ist in diesem Zusammenhang vielleicht noch, dass Adjektive im Dänischen (und Schwedischen und so gut wie sicher auch Norwegischen) nicht nur wie im Deutschen in attributiver Funktion gebeugt werden ("ein großES Haus", "das großE Haus"), sondern auch...
» vollständigen Text anzeigen
Ehrlich gesagt gefällt es mir mit Komma besser.  #450372
von Paul (AT), 2009-07-31, 17:58  Spam?  
Es ist auch einfacher einzugeben und die beiden Beugungsformen sind streng genommen nicht gleichrangig.
Analogfall: das wäre dann wohl "groß [großer | große | großes]" - wenn man von Null beginnen würde. Aber richtig glücklich bin ich mit so langen Einträgen ohnehin nicht (später kommen dann noch Zusatzkommentare). Bei kleinem Wortschatzumfang ist es allerdings sehr gut, weil man damit schnell viele mögliche Suchbegriffe abdeckt.
Hmm... :-\  #450376
von sesc (DE/SE), 2009-07-31, 18:11  Spam?  
Meine Idee hinter den Senkrechtstrichen war, die Beugungs-Infos ein bisschen von Zusatzinfos wie Kontext abzusetzen.

Mittelfristig können wir die Beugungen vielleicht wie im Deutschen auch auf separate Grammatikseiten auslagern?
Ja, machen wir das so.  #450380
von Paul (AT), 2009-07-31, 18:34  Spam?  
Die Beugungszusammenhänge (ev. auch Synonyme) muss ich ohnehin zu einem späteren Zeitpunkt einmal isoliert angehen. Die sind nämlich einsprachig, im Gegensatz zu Übersetzungen, ich brauche sie daher nur einmal und kann sie später überall einbinden, wo die Sprache vorkommt (also etwa bei Dänisch-Französisch, wie gesagt: später). Vielleicht lassen sie sich sogar vom Wiktionary übernehmen.
Plural bei gemeinsamer fk/n-Form?  #450397
von sesc (DE/SE), Last modified: 2009-07-31, 20:50  Spam?  
Einverstanden, Paul.

[EDITIERT] Andere Frage: Wie wollen wir die Plurale von Adjektiven eintragen, die im Singular einheitlich sind (z.B. privat)? Ist [pl./bf.: private] okay?

Später Kommentar zu 4;Halmafelix (28.Juli): Angaben wie {} hätten im Dänischen m.E. keinerlei weiteren Sinn, weil der Plural von adjektiven genus-unabhängig gebeugt wird – ganz anders als im Französischen, wie du richtig sagst. Bin also auch ganz für schlicht {pl}!
z.K.: übertrage unsere Regeln aufs  #450398
von sesc (DE/SE), 2009-07-31, 19:29  Spam?  
sesc: Ja, denk schon.  #450469
von Paul (AT), 2009-08-01, 10:46  Spam?  
Bin aber gar nicht sicher, ob das unbedingt nötig ist. Naja, schaden wird's wohl nicht.
[SPAM] #577027
von aobama52 (UN), 2011-02-11, 08:00  
Willkommen beim deutsch-dänischen Forum! » antworten
von Paul (AT), Last modified: 2009-07-24, 10:36  Spam?  
Testposting  #436960
von Paul (AT), Last modified: 2009-07-24, 10:36  Spam?  
Please see the guidelines! [context]  #444857
von Halmafelix (DE), 2009-07-09, 20:25  Spam?  
Giv venligst yderlige informationer! For en fornuftig oversættelse behøves lidt kontekst til.
- - - - - - -
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
Thanks - werd ich später mal einbauen!  #444859
von Paul (AT), 2009-07-09, 20:29  Spam?  
Please see the guidelines! [try on your own first]  #444861
von Halmafelix (DE), 2009-07-09, 20:51  Spam?  
Dette forum er udlagt til at brugere kan dele ideer og yde eller få hjælp med at oversætte tekster og forstå ord. Alle svar fra brugere er frivillige og du skulle ikke forvente at nogen laver gratis oversættelser af lange tekster hvis du ikke selv har prøvet før – og dette mener ikke en maskine-oversættelse (som Babelfish).
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (like Babelfish) does not count as your own attempt.
- - - - - - -
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (z.B. Babelfish) zählen nicht als eigener Versuch.
Velbekomme! Og én til: Please ask Paul!  #444862
von Halmafelix (DE), 2009-07-09, 21:01  Spam?  
Det er et spørgsmål for Paul, opfinderen af Send venligst e-mail til paul4;
- - - - - - -
This is a question for Paul,'s creator. You can email him at paul4;
- - - - - - -
Das ist eine Frage für Paul, den Betreiber von Schreib bitte an paul4;!
auf gutes gelingen  #448535
von dholz (AT/DK), 2009-07-24, 10:16  Spam?  
kære hilsen
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Dänisch-Deutsch-Wörterbuch (Tysk-dansk ordbog) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden