|   All Languages   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   PL   RU   SV   NO   SQ   IT   FI   DA   PT   CS   RO   HR   BG   EO   LA   BS   TR   SR   EL

Tysk-dansk ordbog

BETA Online Dictionary German-Danish: Enter keyword here!
  ÆØÅæ...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|ShuffleNEW|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Dänisch-DeutschPage 5 of 5  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

German-Danish Translation Forum

This is the place to post your translation requests in Danish or German and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
I ønskes » answer
by HeikoAz, 2019-12-18, 11:52  like dislike  Spam?  91.35.206....
Liebe Forum-User,
ich weiß nicht, ob ich hier mit meiner Frage richtig bin. Aber ich erhalte gerade Weihnachtspost auf Dänisch und lese: "I ønskes en glædelig jul". Ich verstehe das natürlich, aber ich kann einfach nirgendwo eine Erklärung finden (Gyldendal-Wörterbuch; ordnet.dk), wie es zu dieser Konstruktion kommt. Mit dem Verb in der s-Passiv-Form müsste das doch heißen: "Ihr werdet gewünscht..." Kann mir jemand weiterhelfen?
Vielen Dank im voraus.
Beste Grüße,
Heiko
Term:
Bedeutung durch die richtige Trennung der Wörter » answer
by manfred23 (UN), 2018-08-16, 09:42  like dislike  Spam?  
Was bedeutet dies richtige zerlegt auf Deutsch?

manfårflestlikespåbillederafsigselv
Term:
Bindehautentzündung » answer
by Fingalo (DE), Last modified: 2017-08-10, 16:28  like dislike  Spam?  
Was heißt "Bindehautentzündung" auf Dänisch?
Dank im Voraus
Term:
Übersetzung Danke für Review » answer
by maxi_234, 2017-03-28, 11:31  like dislike  Spam?  146.52.31....
Hallo!

Ich habe für meinen Laden eine ganz liebe Review aus Dänemark bekommen und würde mich gern - auf dänisch - dafür bedanken. Könnte mir dazu jmd diesen Satz übersetzen:

Wir freuen uns sehr über diese schöne Review aus Dänemark!

Das wäre ganz, ganz toll. Vielen Dank! :)
Answer:
by MyWay55 (DK), 2017-04-03, 19:00  like dislike  Spam?  
 #868028
Eine Möglichkeit ist dann: Vi er meget glade for denne skønne anmeldelse fra Danmark.

Ich gehe davon aus, dass es sich hier um eine Review wie auf TripAdvisor handelt :)
Term:
Ausspracheproblem » answer
by CARD17, 2017-03-08, 17:29  like dislike  Spam?  87.159.113...
Hallo,
ich habe gerade einen Dänischkurs angefangen und habe Problem das Wort "Hvad" auszusprechen. Auch Wörte wo dieser "Kehlkopflaut" vorkommt krieg ich nicht hin, der Kehlkopf will sich nicht bewegen. Auch Städtenamen wie z.B. Ringsted oder Naestved sind ein Problem.
Der Lehrer sagt, es ist ein Kehlkopflaut ohne Beteiligung der Zunge. Bei Babbel höre ich immer ein L, aber das ist ja auch nicht richtig.

Hat jemand einen Tipp, wie ich das vielleicht üben kann? Logopäde?

Vielen Dank,
Cornelia
Term:
Yeg ignorer de tiy han » answer
by Seppi1 (UN), 2017-01-12, 02:18  like dislike  Spam?  
Hallo.
Wäre toll wenn mir jemand helfen könnte.
Hab einen handgeschriebenen text den ich nicht übersetzen kann. Das wort ist geschrieben wie tiy. Oder wie ein +iy.
Was könnte das heissen? Ich ignoriere die ??? ihn
Herzlichen dank!
Term:
«gerningskvinde» eller «(kvindelig) gerningsmand»? » answer
by sabielnyr (DE/CH), 2016-07-26, 02:05  like dislike  Spam?  
Oversættelsen er «Täterin {f}» i alt fald, men hvordan siger man den rigtigt?
Answer:
by MyWay55 (DK), 2016-08-03, 18:52  like dislike  Spam?  
 #850655
"gerningsmand" -  der skelnes ikke mellem mandlig og kvindelig på dansk i dette tilfælde. Jf. Ordbogen.com er vil det være "gerningsmand [kvindelig]".
Term:
bandbullen » answer
by Henning Klausen, 2016-07-14, 10:10  like dislike  Spam?  2.161.170....
Saa kunne rotterne gnaske bandbullen i sig. Die Frage: was heißt bandbullen auf Deutsch
Answer:
bandbulle  #849460
by sismofyt (DE), 2016-07-21, 13:28  like dislike  Spam?  
'bandbulle' heißt wörtlich übersetzt 'Bannbulle'. "Eine Bannbulle ist eine meist päpstliche Urkunde, die eine Lehrverurteilung oder eine Exkommunikation als Bann ausspricht." (Wikipedia). Meist wird der Ausdruck wohl im übertragenen Sinn verwendet.
Term:
Überstzungswunsch » answer
by Casey77, 2016-07-12, 20:09  like dislike  Spam?  95.10.190...
Übersetzungswunsch:

Vertraue immer deinem Instinkt, auch wenn es keinen vernünftigen Grund für etwas gibt

Vielen Dank
Term:
Ist da heute noch eine nette Person unterwegs? Ich brächte Hilfe... liebguck » answer
by Ostseewomen, 2016-05-28, 22:29  like dislike  Spam?  87.135.27....
Hallo Zusammen,
bitte bitte einen kleinen Satz für mich übersetzen.

"Eine Zahlung per Kreditkarte ist leider nicht möglich"

Danke
Answer:
by MyWay55 (DK), 2016-06-01, 18:37  like dislike  Spam?  
 #845008
"Betaling med kreditkort er desværre ikke muligt"
Term:
Hallo, kann mir jemand per skype dänisch beibringen? » answer
by Jörg2, 2016-02-26, 14:49  like dislike  Spam?  2.240.22...
Ich möchte gern Dänisch lernen. Bin auch schon fleißig dabei. Kann mir jemand über skype dänisch beibringen?
Term:
Kann mir jemand etwas zu dem Wort Flidsprotokol sagen im zusammenhang 1820 und 1822? » answer
by Chris_1001, 2015-12-02, 23:12  like dislike  Spam?  178.11.0....
Habe in einem Archiv diese Überschrift gefunden und kann nichts damit anfangen.
"Flidsprotokol i fransk 1820 und 1822" Hat jemand eine Idee? Vielen Dank für einen Hinweis!
Answer:
Hmm  #827346
by MyWay55 (DK), Last modified: 2015-12-14, 12:41  like dislike  Spam?  
Es könnte sein, dass es ein Klassenbuch über den Fleiß der Schüler im Fach Französisch in den Jahren 1820 und 1822 ist.
Term:
Bitte Spruch übersetzen  » answer
by Inezbo, 2015-07-25, 21:13  like dislike  Spam?  79.200.89...
Kann mir jemand den Spruch auf dänisch übersetzen.

Echte Freunde leben sich nie auseinander, selbst wenn sie nicht jeden Tag miteinander sprechen.
Answer:
Übersetzung :D  #837185
by Kalundborgenseren (DK), 2016-03-11, 21:02  like dislike  Spam?  
Rigtige venner lever aldrig adskilt (fra hinanden), selv når de ikke taler med hinanden hver dag.
Answer:
Oder ;)  #837186
by Kalundborgenseren (DK), 2016-03-11, 21:05  like dislike  Spam?  
Rigtige venner glider aldrig fra hinanden, selv når de ikke taler med hinanden hver dag.
Term:
Dänisch lernen » answer
by Beowulf78, 2015-03-24, 13:27  like dislike  Spam?  62.157.193....
Hallo Leute, da ich ein großer Fan von Dänemark bin und  sehr gerne Dänisch lernen möchte wollte ich mal fragen ob jemand von euch Erfahrung mit dem Dänischkursus vom Colon Language Center in Hamburg hat. Da der Kurs relativ teuer ist wollte ich erst einmal hören was ihr so sagt bevor ich mich anmelde.
Vielen Dank
Term:
A: "Have en god day!" B: "~Igemod~!" » answer
by mp1010 (DE), 2015-01-10, 03:50  like dislike  Spam?  
Wenn ich grüße "Have en god day!" antworte mir viele Kunden mit einem Wort dass ich nicht näher identifizieren kann und klingt wie "Igemol". Ich kann mir denken es heißt so etwas wie "ebenso" aber wie lautet das Wort denn nun genau?
Answer:
"~Igemod~!" = Tak i lige måde = Gleichfalls  #784961
by Nordisk (DE), 2015-01-17, 13:02  like dislike  Spam?  
Hej,
hab im Dänisch-Kurs gelernt, dass man als Antwort auf einen "guten Wunsch" wie "Have en god dag" "(Tak) i lige måde" sagen soll. Passt das vielleicht zu dem "Igemod", was du gehört hast?

Mange hilsner
Answer:
by MyWay55 (DK), 2015-01-21, 21:09  like dislike  Spam?  
 #785595
Ich glaube auch, dass die Kunden "I lige måde" sagen. Man hört es auf jeden Fall oft im Dänischen. Außerdem heißt es auf Dänisch in Imperativ: "Hav en god dag", wo "v" in "hav" nicht ausgesprochen wird.
Term:
"Danke für die Unterstützung!" » answer
by AlStone (DE/AU), 2014-08-13, 22:27  like dislike  Spam?  
Hallo, bei youtube ist ein Video von mir bei einer Sportveranstaltung. Ein Bekannter aus Dänemark hat dies mit anfeuernden Worten kommentiert.
Ich würde ihm gerne auf Dänisch antworten, so was wie:
"Das ist sehr sympathisch von dir, dass du das das schwächere Team unterstützt! - Lieben Gruß aus Deutschland!" Leider kann ich kein Dänisch. Kann mir jemand bitte einen Vorschlag machen? Tak!
Answer:
by MyWay55 (DK), 2014-08-24, 19:27  like dislike  Spam?  
 #766733
Hallo AlStone

Hier ist ein Vorschlag:
"Det er meget sympatisk af dig, at du støtter (oder "holder med") det svagere hold/team! Mange hilsner fra Tyskland!"
Answer:
Danke schön!  #766761
by AlStone (DE/AU), 2014-08-24, 22:29  like dislike  Spam?  
Super, vielen Dank für die Antwort, MyWay! :)
Term:
Konge-Lov  » answer
by Fingalo (DE), 2014-04-13, 10:30  like dislike  Spam?  
Hallo,
ich bin dabei, einige Passagen aus dem Kongelov von 1665 https://da.wikisource.org/wiki/Den_souveraine_Konge-Lov_Underskreve...  zu übersetzen.

Was bedeuten "… bevæget deris forrige Kaar og Wallrettighed …" und "… og fuldberaad Huu allerunderdanigst …"?
Wallrettighed und fuldberaad finde ich nirgends.
Answer:
by Tschiga (HU), 2014-04-16, 19:41  like dislike  Spam?  
 #751811
Hallo Fingalo,

Hier, meine Tipps:

Wallrettighed -> valgrettighed; Wahlrecht

fuldberaad Huu -> fuld beraad Hu; voll überlegt/erwägt

"Kaar": Kurfürst

Ich kann nicht dänisch, habe aber eine halbe Stunde lang recherchiert. Das könnte dir behilflich sein.
Answer:
by Fingalo (DE), Last modified: 2014-04-16, 20:34  like dislike  Spam?  
 #751813
Danke für den Versuch,
aber das ergibt überhaupt keinen Sinn.Kurfürst und Wahlrecht?, nein Kaar = Kår = Verhältnisse. Wallrettighed etwas sein, was zu den Verhältnissen passt.

Ich hatte extra den Link zum Gesamttext mitgeteilt, damit man den erforderlichen Zusammenhang sieht.
Term:
Was bedeutet: v/ » answer
anonymous, 2014-02-22, 11:41  like dislike  Spam?  91.49.69....
Hallo zusammen,
kann mir jemand mitteilen, was v/ bei einem dänischen Brief-Absender bzw. -Anschrift bedeutet?
z.B.: Firma PETERSEN v/ Per Matsen
Michael
Answer:
v/  #749410
by sismofyt (DE), 2014-03-25, 18:42  like dislike  Spam?  
Hallo,

v/ ist die Abkürzung für 'ved', was einfach 'bei' heißt. In der Adresse wird im Deutschen dafür oft die englische Abkürzung c/o - care of - verwendet. Auf dem Briefkasten steht also nur 'Per Matsen'. Damit der Briefträger weiß dass der Brief an die Fa. Petersen dorthinein soll schreibt man also 'v/ Per Matson'.

Gruß
sismofyt
Term:
Strickanleitung Dänisch  » answer
by mimimame (UN), 2014-01-26, 13:20  like dislike  Spam?  
Hallo,
ich habe eine dänische Strickanleitung, die ich leider nicht ganz verstehe und zwar:

"Slå omkring p(inde) på hver side af maerke-m(aske) på hver anden omgang. På den efterflg. omgang strikkes omslagene drejet ret."

Vielleicht gibt es Strickerfahrene, die dann auch noch Dänisch verstehen?
Vielen Dank!
This translation forum contains 59 questions and 47 translations (= 106 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
German-Danish online dictionary (Tysk-dansk ordbog) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement