Übersetzungsforum Dänisch-Deutsch | Seite 3 von 7 << >> |

German-Danish Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Dänisch oder Deutsch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | Erbitte kurzfristig Hilfe | » antworten |
Hallo zusammen, wer kann mir, bitte, den Satz: "Dieses (Schreib)heft gehört ..." übersetzen? Derjenige würde mir eine sehr große Freude machen. Ich habe nämlich keine Ahnung von Dänisch. Herzlichen Dank! |
Antwort: | #644643 | |
Denne stilebog tilhører..... |
Frage: | perspektivere | » antworten |
Hallo, ich sitze gerade an einem recht komplizierten wissenschaftlichen Text und wüsste gerne, was das Wort "perspektivere" heißt. Im Kontext: "Mænds valg af et kvindefag, nødvendiggjorde inddragelse af begrebet omsorg, blandt andre perspektiveret af (Autor A) og (Autor B). "In Perspektive setzen" klingt mir etwas zu hölzern, aber passt "ausführen"? tak på forhånd! Lars |
Antwort: | #635549 | |
Hallo, 'perspektiveret' könnte man mit 'perspektivisch erweitert' übersetzen. (tysk-dansk dansk-tysk – Gyldendals røde ordbøger, Gyldendal 1999) Gemeint ist ja wohl dass sich die Autoren A und B mehr bzw. detaillierter zu diesem Thema/Blickwinkel ausgelassen haben. Ich würde übersetzen: "... genauer ausgeführt neben anderen von den Autoren A und B". venlig hilsen sismofyt |
Frage: | Zitate und Weisheiten auf dänisch | » antworten |
Hallo liebe Forumler, ich bin ganz frisch hier und hoffe so sehr auf eure Hilfe. Für Weihnachten habe ich vor einen Kalender zu erstellen mit Sprichtworten, Weisheiten und Zitaten auf Dänisch. Meine Tante ist ein totaler Dänemark-Fan und hat angefangen die Sprache zu lernen, weshalb ich ihr mit dem Kalender eine kleine Freude machen möchte. Einziges Problem dabei ist, dass ich gar kein dänisch kann :(. Und deshalb hoffe ich so sehr auf eure Unterstützung. Rausgeschrieben habe ich mir schon die folgenden Zitate und es wäre toll, wenn der ein oder andere Lust hat, sich an einer Übersetzung zu versuchen :) 1. Nicht die Jahre in unserem Leben zählen, sondern das Leben in unseren Jahren zählt. (Stevenson) 2. Fürchte dich nicht vor einem großen Schritt. Mit zwei kleinen Sprüngen kannst du keine Schlucht... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | #690659 | |
Frage: | Hochzeit | » antworten |
hallo, bin auf einer hochzeit in dänemark eingeladen, für die es eine web-site mit "anweisungen" gibt - leider wird davon nur die hälfte ins englische übersetzt und dieser abschnitt könnte meiner meinung nach, mit geschenken zusammenhängen. versteh aber ehrlich gesagt kein wort, deswegen würde ich mich über eine übersetzung sehr freuen: Gaveønsker Britts veninde Rikke er gavekoordinator og hun kan kontaktes... Udover disse gaveønsker, har vi også lavet en ønskeliste hos Inspiration og den kan i få fat på i hvilken som helst butik. I skal blot oplyse et af vores navne samt bryllupsdatoen eller vores ønskelistenummer, som er: xxx. 1.Oplevelser: teater, biograf, adventure, restaurant- og cafébesøg, museumsbesøg, opera, ballet 2.Weekendophold også gerne storbyferie i diverse europæiske storbyer (se... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | Hochzeit | #626657 |
Hallo Piero Britts Freundin Rikke wird die Liste der Geschenke koordinieren, und man kann sie ### kontakten. Dann reiht man die 12 Wünsche auf und fügt hinzu: Außer diesen Geschenkwünschen haben wir eine Wunschliste bei Inspiration gelegt. (Inspiration ist eine Ladenkette die Eisenwaren und Geschenkartikel verkauft). Man kann die Liste in alle die Inspiration Läden bekommen. Man soll bloß einen von den Namen des Brautpaars, das Datum der Hochzeit und Nummer der Wunschliste ### angeben. Hier kommt die 12 Wünsche: 1. Erlebnisse (Theater, Kino, Abenteuer, Restaurant- und Cafébesuche, Museumsbesuche, Oper, Ballett 2. Wochenendaufenhalt, gern Städtereisen nach europäischen Großstädten (sieh eventuell Punkt 8) 3. Eismaschine 4. Mixer (der die Eiswürfel zerkleinern kann) 5.Ofen (elektrisch) gern weiß.... » vollständigen Text anzeigen |
Frage: | maustomaton | » antworten |
Auf der Packung Frischkäse von Philadelphia steht maustomaton Bis jetzt konnte mir keiner sagen, was das heißt. Wer weiß es? |
Antwort: | maustamaton jogurtti | #622592 |
Hallo Ich habe ein bisschen gegooglet (maustamaton und Philadelphie): maustamaton ist finnisch und es bedeutet aromatisiert. Grüße Nellie |
Frage: | Bedeutung udi | » antworten |
Hallo, kann mir jemand sagen, was udi im deutschen bedeutet? hab hier zwei sätze, einmal: "...,so udi Soe-Cartene kaldes Strat David, ..." und "...,at jo lengere man komme runder Nord udi bemelte Strat,..." Eine Übersetzung der beiden Satzfragmente wäre auch klasse. Vielen Dank, max |
Antwort: | udi | #622520 |
Hallo, also da muss man schon ein wenig raten denn eigentlich dänisch ist der Text ja nicht, sicher aber irgendwie skandinavisch. 'udi' gibt's im dänischen nicht. Es könnte aber 'ud i' heißen, also zwei Wörter und würde dann etwa 'außerhalb von ...' heißen. Etwas mehr Kontext wäre vielleicht auch hilfreich. Gruß sismo |
Antwort: | Bedeutung udi | #622588 |
Hallo Ein bisschen mehr Context wäre bevorzugt. Ist der Text eigentlich: at jo lengere man kommer under Nord udi bemelte Strat? Der Text ist aber dänisch, und sowohl sehr alt als auch arkaisch. Ich verstehe sehr gut, weil man den Text nicht für dänisch hält. 'Udi' ist eine arkaische Präposition, dasselbe ist 'bemelte'. 'Bemel(d)te' stammt von dem deutschen Wort 'bemeldete', und in den beiden Sprachen ist das Wort arkaisch. Gruß Nellie ... die so in den Seekarten wird Davisstrasse genannt .... und ... je weiter man in der genannten Davisstrasse nordwärts kommt ,.... |
Frage: | Höfliche Frage | » antworten |
Es wäre schön, wenn Sie mir den Hauptgund nennen könnten. |
Antwort: | Höfliche Frage | #622594 |
Hallo Ich verstehe nicht die Frage. Ein bisschen mehr Auskünfte wird mir helfen. Gruß Nellie |
Frage: | Übersetzung | » antworten |
hallo, kann mir jemand bitte bei der übersetzung des folgenden textes behilflich sein: "Det vil sige, at i skal tage det tøj på i har lyst til og for jer der kommer med det offentlige, er der mulighed for omklædning. Der er to omklædningsrum i selskabslokalerne, hvor i kan opbevare jeres ekstra tøj samt klæde om" vielen dank Piero |
Antwort: | Übersetzung | #614172 |
Hallo, auf deutsch heißt das in etwa: "Das bedeutet, dass ihr das anziehen sollt wozu ihr Lust habt und für die die mit den 'Öffentlichen' (Verkehrsmitteln) kommen gibt es eine Umkleidemöglichkeit. In den Gesellschaftsräumen sind zwei Umkleideräume wo ihr die Extrakleidung aufbewahren und euch umziehen könnt." Gruß Rainer |
Antwort: | #614767 | |
vielen dank! |
Frage: | Paragraf 119 | » antworten |
Hallo! Könnte mir jmd. folgendes übersetzen?: "Du har ikke en chance... Tagden!" Das Ganze steht in Zusammenhang mit der dänischen Crust-Punk-Band "Paragraf 119", wüsste dann vllt. auch jemand zufällig, was es mit dem (anscheinend) dänischen Paragrafen 119 auf sich hat? Ich würde mich über eine eMail freuen, vielen Dank! |
Antwort: | Übersetzung | #600061 |
Hallo! Also die Übersetzung lautet foldendermaßen: "Du hast keine Chance... Nimm das!" Was es mit Paragraf 119 auf sich hat, weiß ich leider auch nicht. MfG Musen |
Antwort: | Paragraf 119 | #600617 |
Hallo, beim 'Paragraf 119 straffeloven (Strafgesetzbuch)' geht es um 'Wiederstand gegen die Staatsgewalt'. Die Band steht ja in Zusammenhang mit den damaligen Unruhen um das ungdomshus (Jugendhaus) am Jagtvej in Kopenhagen. Meine Übersetzung der Zeile wäre: 'Du hast keine Chance ... ergreif sie' Mfg sismofyt |
Antwort: | Danke! | #600657 |
Toll, vielen Dank für die Informationen! :) |
Frage: | Erinnerungen für ein ganzes Leben - mein zuHause Snogebaek übersetzung | » antworten |
Hallo, ich möchte für meine Kusine ein Schmuckstück anfertigen lassen mit der Gravur "Erinnerungen für ein ganzes Leben - mein zuHause Snogebaek" ich hab schon etliche Wörterbücher sogar google durch und finde immer nur falsches Dänisch - kann mir bitte jemand helfen .. Danke ! |
Antwort: | Gravur für Schmuckstück | #600618 |
Hallo, ja das schöne Bornholm! Mein Übersetzungsvorschlag ist: "Erindringer for et helt liv - mit hjem Snogebæk" mfg sismofyt |
nach oben | home | © 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Dänisch-Deutsch-Wörterbuch (Tysk-dansk ordbog) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung