|   All Languages   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   PL   RU   SV   NO   SQ   IT   FI   DA   PT   CS   RO   HR   BG   EO   LA   BS   TR   SR   EL

Tysk-dansk ordbog

BETA Online Dictionary German-Danish: Enter keyword here!
  ÆØÅæ...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|ShuffleNEW|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Dänisch-DeutschPage 4 of 7   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

German-Danish Translation Forum

This is the place to post your translation requests in Danish or German and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Einen Willkommensgruß » answer
by Jammerbugt, 2013-07-24, 00:47  like dislike  Spam?  91.49.216....
Liebe Dänen,

Ende August habe ich einige Dänen zu Gast in D auf meiner Geburtstagsfeier. Ich freue wirklich mich sehr über Ihre Gegenwart und möchte sie herzlich begrüßen. Wie wäre eine gute dänische Begrüßung zu formulieren? Etwa in der Form: Alle Dänen sind sehr herzlich willkommen zu meiner Feier!
(Bin zwar oft zu Gast in DK, aber leider ist mein Dänisch leider nur sehr rudimentär...)

Freue mich über Vorschläge,
Knut
Term:
ample » answer
by Fingalo (DE), 2013-06-18, 09:41  like dislike  Spam?  
Ich habe folgenden (norwegischen) Satz zu übersetzen:
I et brev fra 1725 hevdet amtmann Ove Schjelderup at det opprinnelige kongeskjøtet til Irgens var "så ample at der hverken noen gård eller almenning er hans Majestet reserveret".

Da Ove Schjelderup in Kopenhagen Jura studiert hat, könnte es sein, dass er dänisch geschrieben oder zumindest dänische Wörter verwendet hat. Im 18. Jh. war ja dänisch Amtssprache.

Aber "ample" habe ich nirgens gefunden.

Ich habe die gleiche Frage sicherheitshalber auch in einem Norwegisch-Forum gestellt.
Answer:
by Fingalo (DE), 2013-06-18, 11:23  like dislike  Spam?  
 #712096
Dort wird "ample" als französisch/englisches Fremdwort vermutet, also = weitreichend, umfassend. Würde passen.
Term:
Es wir ein dänischer Übersetzer gesucht » answer
by agatasm, 2013-05-28, 09:30  like dislike  Spam?  93.202.15...
Term:
Aussprache eines dänischen Gedichts » answer
by N_A_S, 2013-01-05, 16:57  like dislike  Spam?  217.233.125...
Hallo an alle,

in meinem Kammerchor wollen wir ein Stück auf dänisch singen, doch leider kann niemand diese Sprache richtig aussprechen. Das STück ist von Wilhelm Peterson-Berger (1867-1942).

Es wäre daher super, wenn sich jemand finden würde, der uns den Text einmal einsprechen und als Sprachdatei an mich senden kann, sodass wir hören können, wie man die einzelnen Worte ausspricht.
Meine E-Mail-Adresse ist: N_A_S4;gmx.net

Das Gedicht ist von Johan Sebastian Welhaven (1807-1873).

Ved det mægtige Hav
hvor Kysten er steil
er Verden lukt ude,
der ser du i Speil
dit Tankeliv, dit Tankeliv.
Af Havet kan stige
et Længselens Rige
ved Åndens tryllende Bliv.
Mens Bölgerne glide
og nynne dertil,
kan du vugges og bæres
så langt du vil
i Tankens Båd,
ja langt fra de trange,
ja langt fra Dögntummelens Gange,
med al deres Latter og Gråd.

Vielen Dank vorab und viele Grüße,

Nico
Answer:
Aussprache eines Danisches Gedichts  #697780
anonymous, 2013-03-09, 12:34  like dislike  Spam?  178.197.25...
Verzeihung, aber herr Welhaven war Norweger, nicht Dane!
In 1840-50 war die Norwegische Schriftsprache unweit vom Danischen, aber die Aussprache schon.  In Urlaub unterwegs, kann ich Ihnen leider nicht weiter helfen, aber wunschen Ihnen Gluck mit Ihrem lobwertigen Projekt!
Ein Norweger,
Per Jakhelln
Answer:
lol  #697963
by bennyanfasdfsdn (UN), Last modified: 2013-03-13, 12:18  like dislike  Spam?  
Term:
Some help ... » answer
by ShivY (DE), Last modified: 2012-12-13, 18:47  like dislike  Spam?  
I could need someone whos good in Danish and could help me sometimes with translations and
how to speak words. Im from Germany and try to teach Danish to myself but just with books. :(
So if someone can help me pls Email to: Christin.Weigel3004;googlemail.com

Thanks,
Christin
Term:
pædagogstuderende » answer
by svaredansk (DE), 2012-09-29, 20:50  like dislike  Spam?  
pædagogstuderende = Pädagogikstudent
Term:
barnet er fremstillet » answer
anonymous, 2012-09-14, 11:10  like dislike  Spam?  80.171.180...
Ich bitte um Hilfe für die Übersetzung der zweiten Satzthälfte, da ich unter "fremstillet" nichts vorstellen kann:

in der Geburtsurkunde steht:

Kirken, hvori barnet er doebt eller er fremstillet efter hjemmedaab.
Danke!
Oxana
Answer:
barnet er fremstillet  #673744
by sismofyt (DE), 2012-09-17, 14:03  like dislike  Spam?  
Die Übersetzung ist:
... die Kirche in der das Kind getauft oder vorgestellt wurde nach einer 'Haustaufe' (Taufe zuhause).
Offenbar muss nach einer 'Haustaufe' das Kind noch in der Kirche vorgestellt werden - wohl zur Eintragung ins Register.
Gruß
sismofyt
Term:
Hochbau » answer
anonymous, 2012-06-19, 13:38  like dislike  Spam?  91.8.235...
Ein Verfahren zur Sanierung von Ziegelmauerwerk heisst in Dänemark "Vandskuring"
Was ist darunter zu verstehen.
Gruss Broder Johnsen
Answer:
vandskuring  #665436
by sismofyt (DE), 2012-07-20, 12:10  like dislike  Spam?  
Hallo,
das folgende hab ich dazu bei folgendem link gefunden. Dort ist auch ein Foto dazu:

http://www.dieputzer-online.de/html/vandskuring.html

"Das Vandskuring, zu deutsch wasserscheuern, ist eine altdänische Möglichkeit zur Fassadengestaltung im Innen- und Außenbereich. Hierbei wird der vollfugig vermauerte Verblendstein dünnschichtig mit einer mineralischen Schlemme überzogen und abschließend mit einem Schwamm verwaschen. Es bleibt eine einheitliche Steinstruktur nach. Die Materialien gibt es in verschiedensten Farbtönen. Sie sind hochpigmentiert und äußerst langlebig im Farbton."

Gruß
sismofyt
Term:
"Den Stormægtigste Dronning Caroline Mathilde til Hæst".  » answer
by roof, 2012-05-31, 12:10  like dislike  Spam?  88.71.158...
Guten Tag, ich suche nach einer deutschen Übersetzung für diese Bildunterschrift. Sie steht im Zusammenhang mit der dänischen Königin Caroline Mathilde. Vielen Dank!
Answer:
Bildunterschrift  #665437
by sismofyt (DE), 2012-07-20, 12:15  like dislike  Spam?  
Hallo,
ich weiß, die Reaktion ist wohl etwas spät. Trotzdem will ich antworten:

Die Bildunterschrift könnte man mit:
"Die großmächtigste Königin Caroline Mathilde zu Pferd"
übersetzen.

Gruß
sismofyt
Term:
Bitte um Hilfe einer Hoved-Liste von 1918 » answer
by nordling (UN), Last modified: 2012-06-25, 15:03  like dislike  Spam?  
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
German-Danish online dictionary (Tysk-dansk ordbog) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement