|   All Languages   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   PL   RU   SV   NO   SQ   IT   FI   DA   PT   CS   RO   HR   BG   EO   LA   BS   TR   SR   EL

Tysk-dansk ordbog

BETA Online Dictionary German-Danish: Enter keyword here!
  ÆØÅæ...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|ShuffleNEW|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Dänisch-DeutschPage 6 of 7   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

German-Danish Translation Forum

This is the place to post your translation requests in Danish or German and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Yeg ignorer de tiy han » answer
by Seppi1 (UN), 2017-01-12, 02:18  like dislike  Spam?  
Hallo.
Wäre toll wenn mir jemand helfen könnte.
Hab einen handgeschriebenen text den ich nicht übersetzen kann. Das wort ist geschrieben wie tiy. Oder wie ein +iy.
Was könnte das heissen? Ich ignoriere die ??? ihn
Herzlichen dank!
Term:
«gerningskvinde» eller «(kvindelig) gerningsmand»? » answer
by sabielnyr (DE/CH), 2016-07-26, 02:05  like dislike  Spam?  
Oversættelsen er «Täterin {f}» i alt fald, men hvordan siger man den rigtigt?
Answer:
by MyWay55 (DK), 2016-08-03, 18:52  like dislike  Spam?  
 #850655
"gerningsmand" -  der skelnes ikke mellem mandlig og kvindelig på dansk i dette tilfælde. Jf. Ordbogen.com er vil det være "gerningsmand [kvindelig]".
Term:
bandbullen » answer
by Henning Klausen, 2016-07-14, 10:10  like dislike  Spam?  2.161.170....
Saa kunne rotterne gnaske bandbullen i sig. Die Frage: was heißt bandbullen auf Deutsch
Answer:
bandbulle  #849460
by sismofyt (DE), 2016-07-21, 13:28  like dislike  Spam?  
'bandbulle' heißt wörtlich übersetzt 'Bannbulle'. "Eine Bannbulle ist eine meist päpstliche Urkunde, die eine Lehrverurteilung oder eine Exkommunikation als Bann ausspricht." (Wikipedia). Meist wird der Ausdruck wohl im übertragenen Sinn verwendet.
Term:
Überstzungswunsch » answer
by Casey77, 2016-07-12, 20:09  like dislike  Spam?  95.10.190...
Übersetzungswunsch:

Vertraue immer deinem Instinkt, auch wenn es keinen vernünftigen Grund für etwas gibt

Vielen Dank
Term:
Info: Guidelines-Änderung zum Thema Del-Votes! » answer
by Paul (AT), 2016-06-27, 17:41  like dislike  Spam?  
Die Grundregel in GL 3 ist, dass das erste korrekte Posting zu bestätigen ist, um Votingsicherheit zu garantieren. Bisher war es so, dass ein Del-Vote automatisch das erste korrekte Posting war, wenn es davor keine hundertprozentig korrekte Version gab. Das wurde allerdings in den meisten Fällen nicht eingehalten, entweder, weil die Regel nicht so verstanden/interpretiert wurde, oder, weil es den meisten Beitragenden wichtiger war, einen Eintrag zu retten. In den letzten Monaten wurden einige Situationen absichtlich herbeigeführt, um diese Regel zu testen und Klarheit dazu zu bekommen, was zu wiederholten Diskussionen geführt hat, und letztendlich zu der Einsicht, dass die überwiegende Mehrheit der Beitragenden weniger strikte Löschvorschriften möchte. Nachdem unter #846903 einige Textvorschläge diskutiert wurden,...
» show full text
Term:
Ist da heute noch eine nette Person unterwegs? Ich brächte Hilfe... liebguck » answer
by Ostseewomen, 2016-05-28, 22:29  like dislike  Spam?  87.135.27....
Hallo Zusammen,
bitte bitte einen kleinen Satz für mich übersetzen.

"Eine Zahlung per Kreditkarte ist leider nicht möglich"

Danke
Answer:
by MyWay55 (DK), 2016-06-01, 18:37  like dislike  Spam?  
 #845008
"Betaling med kreditkort er desværre ikke muligt"
Term:
Diskussion zur Idiom-Kennzeichnung » answer
by Paul (AT), Last modified: 2016-03-11, 14:59  like dislike  Spam?  
Nach längeren Debatten im Deutsch-Englisch-Forum über das ursprüngliche Fachgebiet "Idiom" wurde dieses durch Tags ersetzt, weil Fachgebiete immer für beide Hälften der Übersetzung gelten müssen.
Obwohl sich diese Änderung auf alle Sprachpaare auswirkt, habe ich leider damals verabsäumt, auch die Beitragenden in den anderen Sprachpaaren vorab auf die Diskussion aufmerksam zu machen.

Jetzt ist es leider so, dass diese Änderung die Debatte nicht beenden konnte und jetzt strittig ist, was ein Idiom ist und wann dieses Tag verwendet werden sollte. Ich bitte euch daher, euch die Diskussion unter http://forum.dict.cc/forum-questions/detail-837099-Was-ist-ein-Idio... anzusehen und eure Meinung dazu zu posten, denn es kann sein, dass hier noch einmal eine Änderung notwendig wird.

Bitte nicht auf dieses Posting antworten, sondern direkt unter http://forum.dict.cc/forum-questions/detail-837099-Was-ist-ein-Idio..., damit die Diskussion für alle nachvollziehbar bleibt.
Term:
Hallo, kann mir jemand per skype dänisch beibringen? » answer
by Jörg2, 2016-02-26, 14:49  like dislike  Spam?  2.240.22...
Ich möchte gern Dänisch lernen. Bin auch schon fleißig dabei. Kann mir jemand über skype dänisch beibringen?
Term:
Kann mir jemand etwas zu dem Wort Flidsprotokol sagen im zusammenhang 1820 und 1822? » answer
by Chris_1001, 2015-12-02, 23:12  like dislike  Spam?  178.11.0....
Habe in einem Archiv diese Überschrift gefunden und kann nichts damit anfangen.
"Flidsprotokol i fransk 1820 und 1822" Hat jemand eine Idee? Vielen Dank für einen Hinweis!
Answer:
Hmm  #827346
by MyWay55 (DK), Last modified: 2015-12-14, 12:41  like dislike  Spam?  
Es könnte sein, dass es ein Klassenbuch über den Fleiß der Schüler im Fach Französisch in den Jahren 1820 und 1822 ist.
Term:
Bitte Spruch übersetzen  » answer
by Inezbo, 2015-07-25, 21:13  like dislike  Spam?  79.200.89...
Kann mir jemand den Spruch auf dänisch übersetzen.

Echte Freunde leben sich nie auseinander, selbst wenn sie nicht jeden Tag miteinander sprechen.
Answer:
Übersetzung :D  #837185
by Kalundborgenseren (DK), 2016-03-11, 21:02  like dislike  Spam?  
Rigtige venner lever aldrig adskilt (fra hinanden), selv når de ikke taler med hinanden hver dag.
Answer:
Oder ;)  #837186
by Kalundborgenseren (DK), 2016-03-11, 21:05  like dislike  Spam?  
Rigtige venner glider aldrig fra hinanden, selv når de ikke taler med hinanden hver dag.
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
German-Danish online dictionary (Tysk-dansk ordbog) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement